bst918贝斯特 > 优秀论文 > 关键词:简析英语教学中翻译策略对提高学生语言能力的积极作用


【摘要】 翻译策略为一种英语教学中的手段,很大程度上提高学生语言表达的能力,在教学过程中起到了积极的作用。强化了学生对词汇的学习和语法的掌握,也全面提高了学生的听说读写能力。本文将探讨怎样使用翻译策略来提高学生英语学习的成效。 
  【关键词】翻译策略 英语学习 作用与应用 
  【中图分类号】G71 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)05-0105-01 
  一、概述 
  早在中世纪,语法翻译教学法(The Grammar Translation Method)就被用来学习希腊语和拉丁语。十八到十九世纪时期,这一方法又被用来学习法语、德语和英语(孟臻等,2003)。很典型的一个例子就是卡尔·威特,德国人,在9岁时除了母语德语之外,还能熟练地掌握法语、意大利语、拉丁语、英语和希腊语。这一学习方法后来传到中国,便在培养外语人才上起到了重要的作用。 
  到了近现代听说法、情景教学法、视听法等一些新的语言学习方法的出现使语法翻译教学法渐渐被替代。它被认作老套,甚至有碍,因为它把语法作为教学基础,运用翻译手段来学习和教授,很显然这种方法忽略了听说能力的培养。而当前对大学生特别是非英语专业的大学生英语应用能力的要求,英语听说能力被提到首位。于是,很多教师便开始放弃一些翻译教学活动,一味强调听说能力的提高,使用全英文授课。然而,实践中,这样的方法开始慢慢暴露出一些弊端。鉴于中国学生现有的英语水平和实际教学情况,一味全英文授课会让部分程度低的学生对教学内容似懂非懂或者完全不懂,长此以往,会很大程度上影响到他们对英语学习的兴趣和自信心。很多学校有聘请外教来讲授语法知识,效果却也并不明显。 
  事实证明,在英语教学中,适当使用教学翻译策略很有必要。教学过程中的翻译活动作为教学手段之一,把这一方法中的有益、实用的一面在教学中加以运用。教学翻译策略只是英语教学中众多的教学方法之一,,是一种教学工具。 
  二、理论依据 
  说到在英语学习中的翻译,人们最担心的就是母语的干扰会给英语学习造成困难和障碍,不利于英语思维的培养。(孟臻等,2003)。然而在我国,英语作为一种外语来学习,学习者基本是在掌握了一定的母语之后才开始的,也就是母语成为外语学习的起点。因为早已具备了用母语进行抽象思维的能力,所以他们理解、掌握起英语来一般都会本能以母语为中介。不难发现,国内的英语教材中,绝大多数都配有中文释义。在国内,英语学习者缺乏英语语言环境,大多都采取翻译式。所以,我们可以看出,在纯汉语的语境中学习英语很难摆脱母语的干扰。因此,在英语教学课堂上,翻译教学活动是不可少的。从高考自主命题之后,多地试卷中就一直存有英汉翻译的题型。在大学生英语应用能力测试和水平考试中也不乏翻译类题型的出现。这也从一方面说明人们已经重新注意到翻译策略在英语教学中的价值和作用。 
  三、翻译活动的作用和意义 
  1.利于学生英语词汇记忆 
  现阶段,我们在英语学习过程中所接触到的教材和工具书几乎都配有词汇的中文注释,这实际上是翻译方法的一项直接应用。在实践中,翻译活动更能帮助学生更加准确、快速地记住词汇的用法和含义。程度不高的学生使用翻译频率高于高程度的学生,特别是词汇的记忆上。 
  2.利于学生准确地理解原文 
  一些精读课文要求学生在理解文章大意的同时还要能理解并掌握各种句型和重点词汇的用法。Danchev认为在外语学习中使用翻译可快速有效地分析、理解复杂的外语结构。从学生口中对文章句子的中文翻译可以得知学生是否理解了原文的内容(李泽娟等,2006)。翻译活动需要学生去查阅生词并对句子成分进行分析,再组织语言翻成译文。 
  3.利于学生更好地掌握语法规则 
  语法规则的掌握程度某种意义上决定了学生对英语原文的理解程度。除了生词以外,文中的复杂语法结构是学生准确理解的一大障碍。而翻译活动是要求学生在充分理解原句的基础上转换成目标语。这样学生就必须掌握句中出现的短语结构和语法规则。如“Given two more minutes, they would have caught the last train home.” 前半句是分词结构作状语,相当于一个条件状语从句“If they had been given two more minutes” 通过中文释义可以理解本句中使用了虚拟语气,即用了与过去事实相反的假设。 
  4.利于学生表达能力的提高 
  口语测试或是书面表达,测试的话题内容其实并不真正是学生的困难所在,只是对学生来说要求用英语来表达确是一大难事。所以,如何把话题内容顺利转换成相应的英语表达,提高英语的表达能力,对于英语初学者来说“翻译”的作用不可忽视。如“保护环境人人有责”通过汉译英可得到“1.It’s everyone’s responsibility to protect the environment. 2.Everyone has duty to protect the environment. 3.Protecting the environment is everyone’s duty. 4.Everyone should be responsible for environmental protection.”我们会发现,翻译活动不仅能锻炼学生的语言组织能力,还能从多角度出发,培养学生的英语思维。如此举一反三,再遇到类似的句型学生就能轻松解决。日积月累,对学生的口语表达和书面表达都有帮助。 
  5.利于文化知识的导入 
  语言是文化的载体,是文化不可或缺的一部分,两者相互影响。在翻译过程中要完成两种语言的顺利转换单凭语法知识是远远不够的,还要了解两种语言的相关文化背景。如“You chicken!”(你这个胆小鬼),英语中常用鸡代指胆小鬼,而汉语中则常说“胆小如鼠”。通过翻译有助于了解不同语言背景下的文化差异。又如中文中我们常说,某人“强壮如牛”,英语中常见的表达则是“as strong as a horse”。所以文化知识的导入能让学生有更加地道的英语表达。 
  四、教学中的实际运用 
  1.加强词汇记忆 
  词汇学习永远是语言的基础。英语学习中准确记忆单词及其释义非常重要。强调学生对词汇的记忆,在此基础之上,加强句型翻译的练习,效果显著。 
  2.口头翻译,促进理解 
  理解文中的难句和复杂句子时,不妨让学生尝试口头翻译形式。不仅可以了解他们对词汇和语法结构的掌握,还可以让学生更透彻地理解句意和文意。 
  3.重视翻译练习,训练表达能力 
  不仅在语言点讲解时可用到口头翻译练习,在课后练习里和课外练习里都有翻译练习。这样的练习对学生的英语表达能力有很大的帮助。经常练习有助于回忆相关词汇和句型结构。通过与参考翻译的对比,也能提高表达的准确度。 
  五、结论 
  英语教学中,多种教学法的使用是提高教学效率和学生能力的必要手段。教学翻译作为一种语言学习的策略,有着不可忽视的价值。它既能够有效地促进词汇学习,语法规则的掌握,帮助学生提高读写水平,又有利于跨文化知识的了解,还能激发学生的学习动机,树立自信心,再和其他教学策略相配合定能有效提高学生外语学习的效率和能力。 
  参考文献: 
  [1]孟臻,虞正亭.翻译与英语教学[J].上海科技翻译,2003,(5) 
  [2]李泽娟,王娟.论翻译是有效的外语学习策略[J]. 湖北民族学院学报(社科版),2006, (3) 
  [3][德] 卡尔HG威特. 世界上最伟大的教育课[M]. 陕西师范大学出版社, 2009,(4)


本文地址:http://www.julietdoyle.com/lunwen/2235.html

相关阅读:
  • 1 基于提高课堂有效教学的初中物理新课导入研究
  • 2 浅谈如何提高高中历史教学的实效
  • 3 浅议小学语文教学中合作学习策略的教学效果
  • 4 信息技术在现代物理教学上的应用
  • 5 微型日记,作文训练的新天地
  • 6 整体观下网球比赛中的审美表现研究
  • 7 打造初中数学高效翻转课堂的几点做法
  • 8 浅谈小学英语课堂教学的导入艺术
  • 9 物理教学中学生探究能力的培养探微
  • Copyright © 2017 bst918贝斯特 www.kcjyyjzzs.com 版权所有 网站地图 最近更新

    万方数据收录证书 课程教育研究是正规杂志吗 好家长杂志社 课程教育研究杂志中国知网收录截图 《课程教育研究》bst918贝斯特投稿邮箱